ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Добрый ангел

Книга великолепная >>>>>

Мстительница

Дичь полная . По мимо кучи откровенно ужасных моментов: пелофилии , насилия, убийств и тд, что уже заставляет отложить... >>>>>

Алиби

Отличный роман! >>>>>

Смерть под ножом хирурга

Очень понравилась книга .читала с удовольствием. Не терпелось узнать развязку.спасибо автору! >>>>>

Будь моей

Запам'ятайте раз і назавжди >>>>>




  38  

Грейс ожидала, что снисходительно-покровительственный тон герцога заставит мистера Одли ощетиниться, но его лицо не выражало ничего, кроме вежливого внимания. Любопытно. Похоже, мужчины заключили своего рода лицемерное перемирие.

— А теперь, — объявил Томас, повернувшись к бабушке и глядя на нее в упор, — я вернул вам ваше сокровище и умываю руки. Блудный сын приник к вашей любящей груди, мир вновь обрел гармонию. Не мой мир, — добавил он глухо, — полагаю, теперь этот мир принадлежит кое-кому другому.

— Только не мне, — возразил мистер Одли, тогда как остальные хранили молчание. На губах его заиграла ленивая усмешка — так улыбаются плуты и самые отчаянные бродяги. — Если вам интересно, — добавил он.

Томас наморщил нос с видом полнейшего безразличия.

— Мне не интересно.

Грейс растерянно посмотрела на мистера Одли. Тот все еще улыбался. Ее испуганный вопрошающий взгляд метнулся к Томасу.

Уиндем кивнул девушке, приветствуя ее кривой ухмылкой, затем поднес к губам бокал и осушил его одним ужасающе огромным глотком.

— Я ухожу.

— Куда? — потребовала ответа герцогиня.

Томас помедлил, стоя в дверях.

— Я еще не решил.

Что означало «куда угодно, только бы подальше отсюда», заключила Грейс.


Глава 7


Джек посчитал уход Уиндема удобным предлогом, чтобы ретироваться.

Не то чтобы ему особенно нравился герцог. Напротив, он откровенно обрадовался, когда Уиндем заявил, что уходит, и направился к дверям. Джеку хватило с лихвой напыщенного самодовольства его светлости. Но мысль о том, чтобы остаться в одной комнате с герцогиней… Даже общество очаровательной мисс Эверсли не казалось ему настолько соблазнительным, чтобы и дальше терпеть эту муку.

— Пожалуй, мне тоже пора откланяться, — объявил он.

— Уиндем не откланялся, — сварливо проворчала герцогиня. — Он покинул дом.

— В таком случае я прощаюсь с вами до завтра, — любезно заметил Джек. — Так будет точнее.

— Еще даже не стемнело, — нахмурилась старуха.

— Я устал. — Джек сказал правду. Он действительно чертовски устал.

— Мой Джон обычно не ложился в постель до самого рассвета, — тихо произнесла герцогиня.

Джек вздохнул, стараясь подавить в себе жалость к этой женщине. Жесткой, беспощадной и крайне неприятной. Похоже, она по-настоящему любила сына, его отца. И потеряла его.

Матери не должны переживать смерть своих детей. Это противоестественно. Джек был твердо убежден в непреложности этой истины.

Поэтому вместо того чтобы возразить герцогине, что на долю ее Джона едва ли выпадало столько злоключений сразу, в один день — его не похищали, не связывали, не шантажировали и не лишали пусть и жалких, но вполне сносных доходов, — Джек выступил вперед и положил на столик перед старухой кольцо, которое снял с ее пальца прошлой ночью. Собственный перстень лежал у него в кармане. Джек сомневался, стоит ли показывать его этой мегере.

— Ваше кольцо, мадам. — Старуха кивнула, взяв кольцо в руки. — Что означает буква D? — поинтересовался Джек, решив извлечь хоть какую-то выгоду из своего плачевного положения. Этот вопрос всю жизнь не давал ему покоя.

— Дебнем. Я урожденная Дебнем. — Что ж, это многое объясняло. Мать передала фамильную реликвию любимому сыну. — Мой отец был герцогом Ранторпом.

— Это меня не удивляет, — пробормотал Джек и учтиво поклонился, предоставив герцогине решать, можно ли принять его замечание за комплимент. — Приятного вечера, ваша светлость.

Герцогиня разочарованно поджала губы, но затем ей, видимо, пришло в голову, что если кто и одержал победу в бурных сражениях этого долгого и утомительного дня, так это она сама.

— Я прикажу доставить ужин к тебе в спальню, — пообещала она неожиданно любезным тоном. Джек вежливо кивнул и пробормотал слова благодарности, прежде чем шагнуть к двери. — Мисс Эверсли проводит тебя наверх.

При этих словах Джек вытянулся в струнку. Покосившись украдкой на мисс Эверсли, он заметил, что она тоже настороженно замерла.

Джек ожидал, что комнату ему покажет лакей. Возможно, дворецкий. Но мисс Эверсли… Какая прелестная неожиданность.

— Вам ведь не трудно, мисс Эверсли? — осведомилась герцогиня. К лукавству в ее голосе примешивалась нотка язвительности.

— Конечно, нет, — отозвалась компаньонка. Тень, набежавшая на лицо девушки, не помешала Джеку угадать ее мысли.

  38