ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>

Яд бессмертия

Чудесные Г.г, но иногда затянуто.. В любом случае, пока эта серия очень интересна >>>>>




  98  

— Для человека вашей профессии, мистер Дарлинг, вы замечательно танцуете.

Он широко улыбнулся:

— Каждый уважающий себя парень в Миссури умеет танцевать вальс.

Как бы в подтверждение его слов неподалеку вальсировал Джаспер, сжимая в объятиях очаровательную барышню.

— Кажется, мы начинаем привлекать внимание, — заметила Эсмеральда, хотя лично ее это нисколько не беспокоило.

— Видимо, они предполагают, что вам грозит опасность быть похищенной опасным грубияном, — прошептал он, низко наклоняясь к ней.

— А мне действительно угрожает такая опасность? — спросила она.

Ничего не ответив, он увлек ее в танце на веранду.

Здесь музыка звучала тише и от этого казалась таинственной. Прижимая девушку к себе, Билли развязал ленточку маски, и лунный свет упал на ее лицо. Чувствуя, что теряет самообладание под его пристальным, нежным взглядом, Эсмеральда резко повернулась к нему спиной. Он снял фрак и накинул ей на плечи, стараясь не прикасаться к ним.

— Ну вот, я простил вас за то, что вы разлили мое шампанское, — нервно усмехнувшись, проговорил он. — Теперь ваша очередь простить мне все то, что я наговорил вам в тот раз?

Эсмеральда медленно отступила в тень, надеясь, что он не увидит ее пылающего румянцем лица.

— Я не могу простить вас не за ваши слова, а за то, что вы сделали, — ее голос сорвался на шепот, — или не сделали…

— Вы сердитесь на меня, потому что я отверг предложение вашего деда жениться на вас, да?

Ее дрожащий голос невольно выдавал ту горечь, которая накопилась в ее душе за время их разлуки.

— Зачем вам было жениться на мне! Вы поняли, что в этом нет необходимости, а я была слишком глупой, чтобы осознать все это! Господи, какой же вы считали меня жалкой!

Билли покачал головой:

— Я никогда не считал вас глупой и жалкой. Я находил вас невинной наивной девушкой.

— Да, я была наивной и не могла понять, что вы просто играете моими чувствами. Я была наивной и верила вам, когда вы сказали, что любите меня и хотите на мне жениться. Я была наивной и не понимала, как мужчина может наслаждаться обществом женщины, не рискуя потерять свою драгоценную свободу!

Билли метался по веранде, сорвав маску и взъерошив волосы. Когда он обернулся, его лицо при свете луны было искажено страданием.

— Я знал, что ты желала меня, милая. Но не был уверен, смогу ли внушить тебе любовь. Возможно, тебе захотелось провести ночь с одним из Дарлингов, но провести с ним всю жизнь — это совсем другое дело. — Он раскинул руки в беспомощном жесте. По-мальчишески растрепанные волосы и отчаянное выражение лица делали его неотразимым. — Я могу одеться и вести себя как джентльмен, но от этого никогда не стану им! А теперь взгляните на себя, герцогиня. Вы леди до мозга костей. Такая утонченная и обворожительная, что у меня захватывает дыхание, когда я смотрю на вас. — Он почтительно положил ладонь на ее живот. — Ничто не заставило бы меня гордиться больше, чем если бы это прекрасное тело округлилось, вынашивая моего ребенка!

От неожиданного признания Билли и его интимного прикосновения у Эсмеральды в горле встал комок. С ресниц капнула слезинка, затем вторая. Она провела кончиком пальца по щеке Билли.

— Вы не поняли главного, мистер Дарлинг. Я уже тогда любила вас, — прошептала она.

Страстно и нежно Билли приник к ее губам, обнял за талию и оторвал от пола, сжимая в своих объятиях так сильно, как будто боялся потерять.

— Я никогда не мечтала выйти замуж за джентльмена, — продолжала она шептать, порывисто целуя его куда попало. — Я мечтала о настоящем мужчине. О тебе, Билли!

Когда Билли взял ее за руку и повел в сад, Эсмеральда последовала за ним без возражений. Они подбежали к первой же беседке, страстно желая уединиться.

— О простите! — пробормотал Билли и попятился назад.

Эсмеральда кинула взгляд через его плечо и увидела влюбленную пару, слившуюся в страстном поцелуе. Сквозь решетчатые стены беседки струился лунный свет и серебрил их головы.

— Тетя Анна! — выдохнула пораженная и восхищенная Эсмеральда.

Ее тетка смутилась и притворно толкнула Макгира в плечо.

— Уберите руки, мошенник! Что за вольности вы себе позволяете!

Билли засмеялся:

— Мы лучше удалимся, Дрю. А то эта леди устроит тебе такую головомойку, что ты ее до конца дней не забудешь!

Все еще смеясь, они бежали по саду, когда где-то сзади хрустнула сухая ветка.

  98