ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>




  20  

   — Браво, Сэди! — воскликнул Ричард Карстейрс. — Это похвально! Поздравляем вас с солидным стажем семейной жизни. Я бы мог поклясться, что Спенсер — холостяк.

   — Я и сейчас поклялась бы в этом, — еле слышно произнесла Леони, а громко спросила: — И что же вас заставило скрывать это целых четыре года?

   — Благоразумие, — резко ответил Спенсер.

   — Хотите сказать, что, если бы не идея Исогавы, это так бы и осталось вашим маленьким секретом? — раздался голос Кэти Уолкер.

   — Не исключено... — вновь коротко отозвался Тиак.



ГЛАВА ШЕСТАЯ


   Мистер Исогава — седовласый мужчина под семьдесят с маленькими щетинистыми усиками — встречал гостей на пороге. Он оказался в точности таким, как предполагали Спенсер Тиак и Сэди Морриси, — человеком с принципами и убеждениями. Нежелание разочаровывать его было совершенно справедливым — так показалось Сэди с первого же взгляда.

   Японец крепко пожал Спенсеру Тиаку руку и поприветствовал в его лице всю делегацию:

   — Добро пожаловать! Пройдемте в дом... Хочу познакомить вас со своей женой. Она ждала этой встречи так же, как и я. Уверен, вам здесь очень понравится.

   Гости проследовали в резиденцию мистера Исогавы в сопровождении сурового молчаливого персонала, который тенью следовал за ними и нес багаж. Спенсер, шагавший рядом с хозяином, мельком повернулся к Сэди, желая убедиться, что все под контролем. В подтверждение этого она мило улыбнулась супругу...

   Дом, в который пригласили гостей, был довольно непривычным для них, но традиционным для жителей Дальнего Востока. Невысокие и сравнительно небольшие комнаты, раздвижные перегородки, лаконичный декор, много света, дерева, шелка, бумаги и циновок. Чистота и благородная простота, которая изысканно сочеталась с высокотехнологическими атрибутами.

   Оказавшись в тихоокеанском раю, нельзя было не ощутить на себе его успокаивающее действие... Сэди могла поклясться, что здесь ей стало дышаться легче и свободнее.

   Она не была избалована путешествиями. Да и там, где ей изредка удавалось бывать, она вряд ли могла насладиться отдыхом и местным колоритом, поскольку короткие деловые поездки не способствовали этому, а накопленная за многие годы напряженной работы усталость ослабляла восприятие. Если в начале своей карьеры Сэди была счастлива выбраться куда-либо по делам, полагая, что так сможет посмотреть мир, то уже вскоре девушка поняла, что это не более чем ошибочное ожидание. Всю энергию и пытливость у нее отнимала кропотливая работа, в то время как познавание иных культур не терпит спешки.

   Здесь же молодая женщина впервые ощутила такой умиротворяющий покой, который невозможно было игнорировать.

   — Прошу вас располагаться, — предложил мистер Исогава. — Вы представите мне свою очаровательную спутницу, Спенсер-сан?

   — Счастлив это сделать, Исогава-сан, — кивнул в ответ Спенсер Тиак. — Сэди. Моя жена.

   — Сэди! — радостно воскликнул японец. — Та самая Сэди! Так вы женаты на моей Сэди?

   — На вашей Сэди? — изумился Спенсер.

   — Только если мне позволено будет так ее называть... Мы много общались с ней по телефону, и она кажется мне близким другом, — пояснил мистер Исогава.

   — Да, Исогава-сан... Сэди моя жена, — уверенно подтвердил Спенсер. — Хотя до последнего времени мы старались этого не афишировать.

   — Это так, — кротко добавила сама Сэди Морриси.

   Исогава широко улыбнулся, но тут же хитро сощурился, посмотрев на нее, затем сказал ей  что-то по-японски. Сэди понимающе кивнула.

   — Она не говорит... — по-японски, хотел пояснить Спенсер.

   — Уверен, что говорит, — произнес мистер Исогава.

   Спенсер вопросительно посмотрел на супругу.

   — Помнишь, я как-то рассказывала тебе о своей соседке по общежитию в Калифорнийском университете, Тэмми Накамуре? — заявила Сэди.

   Спенсер нахмурился и ответил:

   — Не припоминаю.

   — Ну, как же? — воскликнула женщина. — Я не могла не рассказывать. Мы были с ней очень близки. Общаемся до сих пор. Тэмми наполовину японка. Она учила меня языку. Я тогда подумала, что он мне может пригодиться в работе. А когда ты стал вести дела с господином Исогавой, у меня появилась долгожданная возможность освежить свои знания, — объяснила Сэди ошарашенному супругу.

   — Теперь вы понимаете, почему я набрался дерзости назвать ее моей Сэди. Она не просто умна и усердна в работе, но еще и чрезвычайно скромна. Теперь я вижу, что и удивительно красива, в чем я, однако же, не сомневался. По голосу мисс Морриси... Нет, прошу меня простить, миссис Тиак мне показалась удивительно гармоничной личностью.

  20