ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Утренняя луна

Неплохой роман, но много побочной информации о жизни почти всего населения Эделина. Показалось, что несколько нитей... >>>>>

Сердцеед

Понравился, но не так чтобы АХ >>>>>

В путь за любовью

Хороший роман >>>>>

Женские игры

(ЖЕНСКИЕ ИГРЫ ) как я переживала не на шутку за Маргариту. Хорошо что Игорь,единственный настоящий мужчина, в конце... >>>>>




  47  

Мне приятно, кстати, заметить, что А. С. Кушнеру, с которым я советовался, переводя эту книгу, пригодились мотивы рассказов «Как там, в Алеппо...» и «Ланс» в стихах «Сети» и «Альпинист».

  • Сети на берегу.
  • Взгляд от них отвести не могу.
  • На просушку поставлены серые, как паутина.
  • Ветер их надувает, частично лежат на боку.
  • В их ячейках чешуйки мерцают и треплется тина...

Для русского читателя творчество Набокова расколото на две части: русскую и английскую. Немало сил потратил он на то, чтобы склеить их для англоязычного читателя, переведя вместе с сыном свои русские вещи на английский язык. Что касается его английской прозы, то она, за исключением «Лолиты» и «Других берегов», не переведена им на русский язык. Однажды, высылая издателю рукопись книги о Гоголе, он в сопроводительном письме пошутил: «Я очень устал, со слабой улыбкой на губах лежу в отдельной палате для рожениц в ожидании роз». Переводчик чувствует нечто подобное и, кажется, может позволить себе ту же шутку.

Д. Чекалов

  47