ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>




  74  

— Это отличный финансист. Если тебе нужен дельный совет насчет вложения денег, обращайся только к нему.

— Рейф Пендрагон, говоришь? — Джек взял у лорда Петтигру визитную карточку, на обороте которой было написано карандашом имя. — Спасибо. Я учту твое предложение.

— Если ты хорошенько подумаешь, то сделаешь это как можно скорее. Говорю тебе: все, к чему прикасается этот парень, обращается в золото. Не веришь мне, поговори с Уайверном. Герцог знает его много лет. По слухам, они вместе учились в Харроу. Еще я слышал, он внебрачный сын какого-то герцога, хотя не могу за это поручиться. Во всяком случае, когда ты в следующий раз увидишь Тони Уайверна, упомяни это имя. Он тебе скажет, что к чему.

Джек снова посмотрел на карточку и сунул ее в карман сюртука. Потом проводил взглядом Петтигру, выходящего из кабинета, и, оглядевшись, увидел, что все джентльмены, которые собрались здесь выпить и побеседовать, уже вернулись в залу. Он бы и сам последовал их примеру двадцать минут назад, если б его не задержал приятель.

Допив бренди, он собрался идти на поиски Грейс. Если она танцует с каким-нибудь хлыщом, который рассчитывает снискать ее расположение, он вмешается и поставит негодяя на место. Хищно улыбаясь, Джек направился к двери, но тут же остановился при виде женщины, проскользнувшей в комнату.

— Филиппа! — удивленно произнес он. — Не ожидал увидеть тебя!

— Но я здесь. — Та одарила его чувственной улыбкой. — Мне показалось, я услышала твой голос.

— Неужели? — с веселым недоверием протянул он. — Странно, ведь я в основном молчал, поскольку я тут один, как видишь.

— Сейчас, да. — Она грациозно прошла в глубь комнаты. — Но всего минуту назад лорд Петтигру донимал тебя своими поучениями. Я думала, он вообще не прекратит болтовню.

— Значит, ты меня ждала?

— Не совсем так. И определенно не в коридоре, если ты намекаешь на это. В маленькой приемной за соседней дверью прекрасная акустика. Удобная кушетка возле камина и отчетливо доносящиеся голоса. Кроме того, я привела для компании друга. Он... скажем так, развлекал меня.

— Теперь это называется так?

Филиппа пожала плечами:

— Я скучала. Он оказался поблизости очень кстати, но я прогнала его раньше, чем нашла тебя.

Джек засмеялся:

— Ты самая испорченная, бессовестная женщина, каких я знал.

— И ты обожаешь это! Или, по крайней мере, тебе это нравилось, когда мы были вместе. Почему ты не заехал ко мне, дорогой? — спросила она, капризно выпятив нижнюю губу. — Ты давным-давно в Лондоне, и ни слова.

— Насколько я помню, мы с тобой как-то беседовали. К тому же иногда посещаем одни и те же светские мероприятия.

— Да, те же приемы, те же балы. Я знаю. — Филиппа подошла ближе. — Но это были пустые разговоры. Я имела в виду, что мы не общались наедине.

— Но ведь я теперь женат.

— Я знаю, — вздохнула она. — Твою жену приглашают везде, а учитывая рост и цвет волос, ее трудно не заметить.

Джек нахмурился.

— Я не утверждаю, что она некрасивая, — быстро добавила Филиппа. — В ней, безусловно, есть изюминка. Просто говорю о том, что твоя супруга сразу бросается в глаза. И она, я уверена, очень хороша в постели.

— Достаточно, леди Стоктон, — жестко произнес он.

— Не сердись. Я только пошутила. Где твое чувство юмора?

Джек молчал, опасаясь того, что могло сорваться у него с языка, если он заговорит.

— Я просто испытывала тебя. Хотела узнать, верны ли слухи.

— Какие, например?

— О том, что ты безумно в нее влюблен. — Плечи у Филиппы поникли, бравада исчезла. — Я не хотела этому верить, но теперь вижу, что она завладела твоим сердцем. Удивительно, если, по твоим словам, тебе пришлось жениться на ней из-за денег.

— Я никогда этого не говорил.

— Нет? Припомни, дорогой, ты ведь остался с нею в результате фатального невезения за карточным столом.

Джек внутренне содрогнулся. Неужели он был таким бессердечным? Таким глупым и жестоким? Но ведь он тогда не знал Грейс. Во всяком случае, не так, как изучил ее теперь.

Ладонь Филиппы легла на его рукав.

— Значит, нет шанса, что ты вернешься ко мне? И ни малейшей надежды, что ты устанешь от жены и снова предпочтешь мою постель?

Несмотря на призывную чувственность Филиппы Стоктон, ее неоспоримую женственность и даже исключительный талант во всех любовных делах, она его не волновала.

Нисколько.

  74