ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>

Яд бессмертия

Чудесные Г.г, но иногда затянуто.. В любом случае, пока эта серия очень интересна >>>>>




  46  

От близости Грейс, ее дразнящего аромата цветущего апельсинового дерева у него закружилась голова. В эту минуту он забыл обо всех огорчениях и тревогах этого дня и вдруг почувствовал необыкновенную легкость.

– Не желаю, чтобы меня жалели. Для меня это хуже враждебности и осуждения.

– Жалость и сочувствие – разные вещи, – резонно заметила Грейс.

– Ты права.

Они подошли к бутику, где продавались вечерние платья.

– Вот это да! – воскликнула Грейс, увидев в витрине красивые вечерние платья всевозможных фасонов и расцветок. – Тем не менее мы не будем ничего здесь покупать. Должно быть, эти платья ужасно дорогие.

– Я могу себе это позволить. Мне нравится и этот магазин, и эти платья, – с невозмутимым видом заявил Джексон.

– А что, если я надену подобное платье всего один раз, а потом оно так и останется висеть без дела в шкафу? Ты, конечно, богатый человек. Но это не значит, что нужно разбрасываться деньгами направо и налево.

– Мне так нравится тебя радовать. В общем, это не пустая трата денег. Думаю, тебе пойдет вот это. – И он ткнул пальцем в выставленное в витрине красное платье. – Давай спросим, есть ли у них твой размер. – Джексон решительно вошел внутрь. Грейс двинулась за ним.

В магазине пахло дорогими духами. Просторный зал был ярко освещен. К ним подошла пожилая женщина в черном платье и одарила обворожительной улыбкой. Судя по всему, она не узнала Джексона, и он почувствовал облегчение.

– Здравствуйте, меня зовут Айлин, – представилась она. – Чем я могу вам помочь?

– Нам нужно вечернее платье для торжества в честь основания фонда помощи трудным подросткам, – сказала Грейс. – Его основателя зовут Джексон Хоук.

– Понятно, сегодня мы уже продали несколько нарядов для этого торжества. Судя по всему, там намечается нечто грандиозное.

– Покажите нам, пожалуйста, то красное платье с витрины, – попросил Джексон.

– Не думаю, что оно мне подойдет, Джексон, – запротестовала Грейс. – Слишком уж экстравагантное.

– О чем вы говорите, дорогая моя? – вмешалась Айлин. – Оно очень пойдет к вашим темным волосам и белой коже.

– Примерь его, Грейс, – попросил Джексон.

Некоторое время Грейс колебалась, не отрываясь смотрела на красное платье, которое ей так понравилось, и нервно покусывала нижнюю губу.

– Ну хорошо, примерю. Но позже. Может быть, мне понравится что-нибудь еще. Честно говоря, я хотела бы платье попроще. Это слишком экстравагантное. Я к таким не привыкла.

Джексон сел на стул в центре зала и приготовился терпеливо ждать. Пусть осмотрится. Женщины любят делать покупки неспешно, взвешивая все плюсы и минусы какой-либо вещи. Все равно все будет так, как он решил, и они купят именно это красное платье.

– Только не говорите ей, сколько стоят эти вещи, – вполголоса обратился он к Айлин.

Глава 11

– Простите нас. Вчера мы были к вам несправедливы, вели себя глупо и бестактно, – оправдывалась Сиерра.

Они с Грейс пили кофе в номере отеля. Мужчины ушли на какую-то важную встречу.

– Я нисколько на вас не обиделась, – успокаивала ее Грейс.

Вчера вечером Джексон отчитал своих коллег, и она чувствовала себя неудобно. После того как они закончили с покупками, Грейс предложила Джексону поехать на плотину Гувера. Она заметила, что вождение его успокаивает. За рулем Джексон чувствовал себя здоровым и полноценным человеком. К тому же новые, яркие впечатления могли отвлечь от мрачных мыслей.

– Возможно, вы решили, что мы отнеслись враждебно именно к вам. Но, поверьте мне, это не так, – продолжала Сиерра. – Просто мы с недоверием относимся к любым новым людям в жизни Джексона.

– Нет, дело именно во мне, – возразила Грейс. – Хотя, повторяю, я на вас не сержусь. Вас можно понять. Ведь последняя женщина, с которой у Джексона были отношения, чуть его не убила.

– Эта ситуация была еще серьезней, чем вы думаете.

– Что вы имеете в виду? – Грейс отодвинула чашку.

Некоторое время Сиерра сверлила ее взглядом, не зная, можно ли ей доверять.

– Честно говоря, не знаю, чего от вас можно ожидать, – задумчиво говорила она. – Вы совершенно не похожи на женщин, с которыми раньше встречался Джексон. Все они были на одно лицо: смазливые высокие девушки, абсолютно лишенные индивидуальности.

– Лишенные индивидуальности? – удивленно подняв брови, переспросила Грейс. – Должно быть, они ему быстро надоедали.

  46