ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Ореол смерти («Последняя жертва»)

Немного слабее, чем первая книга, но , все равно, держит в напряжении >>>>>

В мечтах о тебе

Бросила на 20-ой странице.. впервые не осилила клейпас >>>>>

Щедрый любовник

Треть осилила и бросила из-за ненормального поведения г.героя. Отвратительное, самодовольное и властное . Неприятно... >>>>>




  54  

Она посмотрела ему в глаза.

— Ты хочешь переспать со мной, да?

— Да, хочу и не буду лгать, — хрипло произнес он. — Я хочу тебя, но только с твоего согласия.

— А если я никогда не соглашусь?

Его лицо искривилось.

— Мне так и придется жить с этим?

— Да, — дерзко ответила Джуди.

— Все, о чем я прошу, — это видеть тебя каждый день, пока я здесь, в Англии, — мягко сказал Марчелло, наблюдая за ее губами с жадностью, которая заставляла женщину трепетать.

Она услышала шаги сына и поспешно отошла от испанца. Когда открылась дверь, мать уже сидела на диване. Все внимание Роберта было сконцентрировано на тяжелом подносе, который он нес в руках. На нем стояли чашки, кофейник, кувшинчик со сливками, сахар и даже тарелка с бисквитами. Роберт поставил поднос на кофейный столик у длинной кушетки.

— Вам налить?

— Нет, я сама сделаю это, — сказала Джуди, поднимая кофейник.

Сын вертелся рядом, наблюдая, как мать наполняет чашки и предлагает гостю черный кофе с сахаром, но без сливок.

— Пахнет замечательно, — отозвался Марчелло, присаживаясь рядом с ней.

Раздался звук открываемой двери.

— Это Лесли, — сказал Роберт. — А как насчет ужина, мам? Я приготовлю, только ты скажи что.

— Думаю… — начала Джуди, но гость оборвал ее.

— Почему бы сегодня тебе не поужинать самому, Роберт? В холодильнике наверняка полно еды. Я забираю твою маму с собой на ужин.

— Я не могу, — попыталась сопротивляться Джуди, но Марчелло не допускал возражений.

— Конечно, можешь.

— Я должна приготовить детям ужин.

— Твоя дочь уже Достаточно взрослая, чтобы сделать это, — спокойно сказал мужчина и улыбнулся Роберту. — Разве не так?

Подросток угрюмо молчал.

— Кроме всего прочего, твои дети довольно хорошо со всем справлялись, пока ты была в Испании. Так почему бы их не оставить еще на один вечер?

Прежде чем она смогла ответить, в комнату вошла дочь и замерла, уставившись на гостя. Ее карие глаза изумленно округлились.

— Ты, должно быть, Лесли, — сказал испанец, улыбаясь так обворожительно, что девушка смутилась еще больше. — Привет, я много слышал о тебе от твоей матери. Я Марчелло Гомес. Мы с ней познакомились в Испании.

Лесли смущенно пожала протянутую руку, что-то пробормотав, и посмотрела на мать так, словно у той внезапно выросли еще две головы. Дочь пыталась разобраться в происходящем, и, видимо, ее догадки были недалеки от действительности.

— Я забираю вашу мать на ужин. Вы сможете обойтись без нее один вечер, не так ли? — Голос Марчелло прозвучал довольно властно.

— Да, конечно, — поспешно согласилась Лесли.

— Ну… — пробормотал Роберт, мрачно пожимая плечами.

При детях Джуди не могла позволить себе спорить с испанцем. Она встала с дивана.

— Тогда пойду переоденусь.

— Только недолго, а то я сам прослежу, что ты делаешь, — сказал он, даже не задумываясь о том, что могут подумать дети.

Джуди одарила его яростным взглядом и заспешила наверх. В комнате она выбрала платье, которое Марчелло еще не видел, и уже собиралась было надеть его, как вдруг раздался стук в дверь.

— Да, — осторожно отозвалась Джуди.

— Это я. — На пороге стояла дочь.

— О… — Мать так хотела избежать этого разговора, по крайней мере пока, но Лесли явно не желала ждать.

— Входи.

Дочь вошла, прикрыв за собой дверь. Внезапно она показалась Джуди маленькой и беззащитной. Губы девушки были слегка поджаты, а карие глаза словно в чем-то обвиняли.

— Кто он? Ты не говорила нам, что путалась с каким-то испанцем. И держу пари, я знаю, почему ты умолчала о нем. Ты хоть что-нибудь о нем знаешь? Мне кажется, он думает, что ты богатая вдова. И этот мистер похож на парня, который ухлестывает за тобой исключительно из корыстных целей.

— Лесли! — Джуди раздраженно хмыкнула. — У него намного больше денег, чем у меня и…

— О, ты так наивна! — бросила Лесли. — Такие мужчины ездят на курорты именно из-за женщин, подобных тебе. Я хочу сказать… Да ты только посмотри на него!.. Загар, солидные золотые часы от Картье и эта одежда знаменитых кутюрье. Его костюм от Армани, мам! Это, должно быть, стоит целое состояние. И он слишком хорошо выглядит. Что-то тут не так. Он весь — фальшивка.

— Поверь мне, Марчелло может позволить себе костюм от Армани. Он — владелец отеля, в котором я останавливалась, — сказала Джуди, глядя на изумленную девушку.

  54