ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Ореол смерти («Последняя жертва»)

Немного слабее, чем первая книга, но , все равно, держит в напряжении >>>>>

В мечтах о тебе

Бросила на 20-ой странице.. впервые не осилила клейпас >>>>>

Щедрый любовник

Треть осилила и бросила из-за ненормального поведения г.героя. Отвратительное, самодовольное и властное . Неприятно... >>>>>




  14  

(5)

  • Будем, Лесбия, жить, пока живы,
  • И любить, пока любит душа;
  • Старых сплетников ропот брюзгливый
  • Пусть не стоит для нас ни гроша.
  • Солнце сядет чредой неизменной
  • И вернется, как было, точь-в-точь;
  • Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный,
  • Ждет одна непробудная ночь.
  • Дай лобзаний мне тысячу сразу
  • И к ним сотню и тысячу вновь,
  • Сто еще, и к другому заказу
  • Вновь настолько же губки готовь.
  • И как тысяч накопится много,
  • Счет собьем, чтоб забыть нам итог,
  • Чтоб завистник не вычислил строго
  • Всех лобзаний и сглазить не смог.

(Перевод Ф. Е. Корша)


Самый крупный исследователь творчества Катулла у нас в стране академик М. Л. Гаспаров пишет: «Значение Катулла в римской поэзии в том, что он страстно любил свою Лесбию и с непосредственной искренностью изливал свой пыл в стихах. Оно в том, что Катулл первый задумался о своей любви и стал искать для ее выражения новых точных слов: стал писать не о женщине, которую он любит, а о любви как таковой. Поиск точных слов давался трудно. Нынешний поэт с легкостью бы написал „я тебя по-прежнему желаю, но уже не по-прежнему люблю“, и это было бы понятно. Но в латинском языке слово „любить“ означало именно „желать“, и для понятия „любить“ в нынешнем смысле слова нужно было искать других выражений… Это был тяжелый душевный труд, но результатом его было создание новой (для мужской поэзии) любви: не потребительской, а деятельной, не любви-болезни и любви-развлечения, а любви-внимания и любви-служения. Катулл начал, элегики завершили, а этот культ любви-служения перешел от римской „столичности“ к „вежеству“ средневековья, „светскости“ нового времени и „культурности“ наших дней. Он вошел в плоть и кровь европейской цивилизации».

Сведений о жизни Катулла осталось очень мало. Их больше выискивают в самих стихах. Некоторые исследователи считают, что роман с Лесбией-Клодией был вообще короткой интрижкой, а потом поэт уже довоображал сюжет. Возможно, такой псевдоним поэт дал возлюбленной в честь Сапфо.

Своим вдохновением прикоснулся к стихам Катулла и наш гений Александр Сергеевич Пушкин.

Мальчику

  • Пьяной горечью Фалерна
  • Чашу мне наполни, мальчик:
  • Так Постумия велела,
  • Председательница оргий.
  • Ты же прочь, речная влага,
  • И струей, вину враждебной,
  • Строгих постников довольствуй:
  • Чистый нам любезен Бахус.

В основном Катулл пишет стихи любимым своим размером — одиннадцатисложником. В его стихах соседствуют архаизмы и словечки из модного разговорного языка, галльские провинциализмы и обороты, скопированные с греческого, тяжелая проза и новые слова, сочиненные самим Катуллом. Он стремится к изяществу, легкости и соразмерности.

К сожалению, Катулла издают редко, поэтому приведем еще несколько стихотворений поэта, чтобы читатели почувствовали поэтическую прелесть и неповторимость его лирики, даже в переводах.

(83)

  • При муже Лесбия честит меня и кроет.
  • Болвану — в радость. Невдомек тебе, осел:
  • Когда б забыла и оставила в покое
  • Мое бы имя — исцелилась бы от зол.
  • Она ж пока меня ругает, оскорбляет,
  • Не только вспоминает обо мне —
  • Нет, много хуже: речью ярость распаляя,
  • Она еще горит в моем огне.

(92)

  • Лесбия вечно ругает меня, не смолчит никогда,
  • Но умереть мне на месте, коль скоро не любит, мой друг.
  • Как докажу? На примере своем: я кляну ее, да,
  • Но, коли я не люблю ее, пусть я на месте умру!

(107)

  • Когда нечаянно исполнится желанье,
  • Особо радостно бывает на душе.
  • Так счастлив, Лесбия, и я: ко мне нежданно
  • Ты возвращаешься, бесценная. Уже
  • Ты возвращаешься сама, со мной ты снова.
  • О день благословенный! Кто дерзнет
  • Сказать, что он меня счастливей, право слово?!
  • Кто жизнь мою мечтой не назовет?!

(Переводы М. Сазонова)

(70)

  • Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою,
  • Даже Юпитер желать стал бы напрасно меня.
  • Так говорит. Но что женщина в страсти любовнику шепчет,
  • В воздухе и на воде быстротекущей пиши!

(58)

  • Если желаешь ты глаз моих свет подарить мне, мой Квинтий,
  • Иль даже то, что милей света чудесного глаз,
  • Не отнимай же того у меня, что намного дороже
  • Глаз и всего, что милей света чудесного глаз!

(104)

  • Как, неужели ты веришь, чтоб мог я позорящим словом
  • Ту оскорбить, что милей жизни и глаз для меня?
  • Нет, не могу! Если б мог, не любил так проклято и страшно.
  • Нам же с Тапцоном во всем чудится бог знает что!

(Переводы А. И. Пиотровского)

  14