ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Оборотная сторона полуночи

Читать было интересно, понравился, даже не ожидала. >>>>>

Две розы

Очень понравился роман! >>>>>

Все будет хорошо, или Свободный плен

Сначала как то не зацепил,читала долго. Но прочитав весь,скажу "Достойно! Как в жизни,жизненно... >>>>>

Село не люди

Рома уебан, во >>>>>

Полночная Радуга

Понравился роман, люблю приключения. Сюжет интересный, герои адекватные. Единственный вопрос возник: что у неё... >>>>>




  186  

«"Байрон, — позвала мать, — у меня известие для тебя". — "Какое же?" — "Сперва достань носовой платок, он тебе понадобится". — "Глупости!" — "Достань носовой платок, говорю тебе!" Он подчинился, чтобы доставить ей удовольствие. "Мисс Чаворт вышла замуж". Странное, не поддающееся определению выражение скользнуло по его бледному лицу. Небрежно сунув платок в карман, он спросил с деланым спокойствием: "Это все?" — "Как! Я думала, ты изойдешь слезами!" Он не ответил и заговорил о другом».

Это произошло в августе 1805 г.; в 1816 г. Байрон описал историю своей (неразделенной) любви к Мэри Чаворт в поэме «Сон», отдельные сцены которой напоминают о любви Али к Сюзанне:

  • Я видел — двое юных и цветущих
  • Стояли рядом на холме зеленом,
  • Округлом и отлогом, словно мыс
  • Гряды гористой, но его подножье
  • Не омывало море, а пред ним
  • Пейзаж красивый расстилался, волны
  • Лесов, полей и кое-где дома
  • Средь зелени, и с крыш их черепичных
  • Клубился сизый дым. Был этот холм
  • Среди других увенчан диадемой
  • Деревьев, вставших в круг, — не по игре
  • Природы, а по воле человека.
  • Их было двое, девушка смотрела
  • На вид, такой же, как она, прелестный,
  • А юноша смотрел лишь на нее.
  • И оба были юны, но моложе
  • Был юноша; она была прекрасна
  • И, словно восходящая луна,
  • К расцвету женственности приближалась.
  • Был юноша моложе, но душой
  • Взрослее лет своих, и в целом мире
  • Одно лицо любимое ему
  • Сияло в этот миг, и он смотрел
  • С боязнью, что оно навек исчезнет.
  • Он только ею и дышал и жил.
  • Он голосу ее внимал, волнуясь
  • От слов ее; глядел ее глазами,
  • Смотрел туда, куда она смотрела,
  • Все расцветив, и он всем существом
  • Сливался с ней; она, как океан,
  • Брала поток его бурливых мыслей,
  • Все завершая, а от слов ее,
  • От легкого ее прикосновенья
  • Бледнел он и краснел — и сердце вдруг
  • Мучительно и сладко так сжималось.

(Пер. М. Зенкевича)

В 1805 г. Байрон узнал и о свадьбе Мэри Дафф, своей еще более ранней привязанности: он влюбился в нее девятилетним.

«Не странно ли, что я так преданно, так безраздельно любил эту девочку в том возрасте, когда не мог ощущать страсти и даже понимать значение этого слова? Как сильно я чувствовал! Моя мать часто дразнила меня моей детской любовью, а много позже, когда мне было шестнадцать лет[102], она однажды сказала: "Ах, Байрон, я получила письмо из Эдинбурга, от мисс Аберкромби: твоя старая любовь, Мэри Дафф, вышла замуж за некоего м-ра Ко[кбурна]". И как же я принял эту весть? Не могу объяснить своих чувств в ту минуту, но они произвели у меня что-то вроде судорог, которые так встревожили мою мать, что она с тех пор избегала говорить на эту тему со мной и довольствовалась тем, что обсуждала ее со всеми своими знакомыми. Что же это было? Я ни разу не видел Мэри с тех пор, как из-за faux pas [103] ее матери в Эбердине ее пришлось увезти в Банф, к бабушке. Оба мы были тогда детьми. С тех пор я бывал влюблен раз пятьдесят. Но я помню все, что мы говорили друг другу, все наши ласки, ее черты, мою тревогу, бессонницу…» (дневник, 26 ноября 1813 г.).

Aли ощутил, что мертвые неотвратимо подступают к нему все ближе и ближе… они выпьют из его жил теплую кровь… — Если не считать неоконченную повесть, Байрон два-три раза упоминает вампиров в своих поэтических сочинениях и сколько-нибудь подробно говорит о них только в поэме «Гяур» (1813):

  • Ты снова должен выйти в мир
  • И, как чудовищный вампир[104],
  • Под кровлю приходить родную —
  • И будешь пить ты кровь живую
  • Своих же собственных детей.
  • Во мгле томительных ночей,
  • Судьбу и небо проклиная,
  • Под кровом мрачной тишины
  • Вопьешься в грудь детей, жены,
  • Мгновенья жизни сокращая.

(Пер. С. Ильина)

Dulce et decorum est pro patria mori -

  • Красна и сладка смерть за отечество:
  • А смерть разит ведь также бегущего
  • И не щадит у молодежи
  • Спин и поджилок затрепетавших.

(Гораций. «Оды», /77, 2;

пер. А. Семенова-Тян-Шанского)


  186