ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Ореол смерти («Последняя жертва»)

Немного слабее, чем первая книга, но , все равно, держит в напряжении >>>>>

В мечтах о тебе

Бросила на 20-ой странице.. впервые не осилила клейпас >>>>>

Щедрый любовник

Треть осилила и бросила из-за ненормального поведения г.героя. Отвратительное, самодовольное и властное . Неприятно... >>>>>




  9  

— Дура, — сказал тот.

— Ох! — огорчился Дэвид. — Она ужасно злится, когда люди думают, что раз она глухая, то, значит, и дура.

— Я не собирался вас оскорблять. — Уже слегка раздраженный, Джек потер подбородок. — Так вы хотите, чтобы я взглянул на вашу машину, или нет? Потому что если нет — сейчас жарко, как в аду, и я попытаюсь побыстрее найти тень, если, конечно, она здесь есть.

Толстые пальчики Дэвида перевели эти слова на язык жестов.

— Так как, мэм? — спросил Джек.

Дэвид перевел ее ответ. Спасибо, но мистер Корбетт обо всем позаботится.

— Он здесь поблизости?

— Бычки повалили изгородь. Вон там. — Дэвид показал где. — Дедушка ее чинит.

— Твой дедушка?

— Ага.

— А где твой папа?

— Он умер.

— Умер?

— Еще до того, как я родился.

Джек посмотрел на женщину, которая бросила на сына убийственный взгляд.

— Она говорит, что я слишком много болтаю.

— Мое предложение остается в силе. Вам разве не нужно в город?

То ли на женщину повлияла его настойчивость (хотя она не походила на тех, кто легко сдается), то ли она решила, что Джек не представляет опасности, а может быть, сыграло роль упоминание о тени, но она явно заколебалась.

— Наверно, это ваш нож ее испугал, — заметил Дэвид, проследив за взглядом матери.

— Только и всего? — И Джек расстегнул кожаные ножны. Женщина испуганно сжалась. Джек достал нож из чехла и, положив его на ладонь, присел на корточки перед Дэвидом.

— Это сделал индейский воин, Дэвид. Воин команчей. Много лет назад.

— Ух ты! — благоговейным тоном воскликнул мальчик. Уже протянув руку к оружию, он в последний момент робко ее отдернул.

— Ничего страшного. Ты можешь до него дотронуться.

— А почему он такой кривой?

— Так раньше делали индейцы.

Дэвид провел пальцем по синеватому лезвию.

— Клево! — все с тем же благоговением сказал он. Джек медленно встал на ноги и, не отрывая глаз от лица женщины, положил нож обратно в ножны и вскинул вверх руки в знак того, что сдается.

Шутка ей не очень понравилась, но тем не менее женщина немного отошла в сторону и знаками дала понять, что Джек может посмотреть двигатель.

Сняв солнечные очки, он положил их в соломенную ковбойскую шляпу и поставил ее на крыло машины. Когда он нагнулся над двигателем, с его подбородка сорвалась капля пота и с шипением упала на мотор.

Это что-то новенькое, подумал Джек. До сих пор ему не приходилось Сталкиваться с глухими женщинами. Или с теми, кто так трясется за свою задницу. Повернувшись, он попросил женщину запустить двигатель и дать газ. Она выполнила его просьбу. Хотя Джек не слишком разбирался в машинах, тем не менее сразу понял, что произошло. Что-то забило топливопровод.

Джек приступил к работе.

— У нас здесь целое ранчо, — явно стараясь произвести на него впечатление, сказал пристроившийся с ним рядом Дэвид.

— Понятно.

— Мы живем здесь втроем — мама, дедушка и я. Я бы хотел иметь брата или сестру, но мама говорит, что с нее хватает меня одного, да и вообще нельзя завести ребенка без папы. А вы любите персиковый пирог, Джек? Моя мама печет вкусные персиковые пироги, а дедушка делает ванильное мороженое — его хорошо есть с персиковым пирогом, но можно и так. А вы умеете плавать? Дедушка обещает, что скоро научит меня плавать, а мама боится водоворотов на реке. У нас есть река, и один раз я поймал рыбу, а после того как мы с дедушкой ее выпотрошили, мама приготовила ее на ужин. Может быть, вы как-нибудь увидите мою комнату. Там на шкафу висит плакат с далласскими ковбоями. У вас есть маленький мальчик?

— Нет. И маленькой девочки тоже нет. — Вытащив фильтр из топливопровода, Джек улыбнулся ребенку.

Находившаяся поблизости женщина что-то показала на пальцах.

— Она говорит, — сообщил смущенный Дэвид, — что я, наверно, прожужжал вам все уши своей… я не разобрал чем.

— Болтовней? — предположил Джек.

— Вероятно, — сказал Дэвид. — Иногда дедушка называет меня болтуном.

— Меня не беспокоят твои разговоры. Мне нравится общество.

— У нас не бывает общества.

— Почему? — Джек обращался к мальчику, хотя смотрел при этом на женщину.

— Наверно, потому, что моя мама глухая и все такое.

— Гм. — Джек сунул фильтр в рот и дунул в него изо всей силы, затем поставил его на место и знаком предложил женщине снова включить зажигание. Она повернула ключ и несколько раз нажала на акселератор. Мотор завелся.

  9