ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА




  73  

— Його там немає.

Рон і Герміона теж придивлялися до вчительського столу, хоч у цьому й не було потреби — Геґрідові розміри відразу вирізняли його в будь–якій юрбі.

— Він же не міг звідси виїхати, — знічено припустив Рон.

— Авжеж не міг, — рішуче заперечив Гаррі.

— Ти не думаєш, що його… поранено , абощо? — занепокоїлася Герміона.

— Ні, — миттю озвався Гаррі.

— А де ж він тоді?

Запанувала тиша, а тоді Гаррі ледь чутно вимовив, щоб його не почули Невіл, Парваті й Лаванда: — Може, він ще не повернувся. Знаєте… зі свого завдання… того, що мав виконати влітку для Дамблдора.

— Так… мабуть, що так, — трохи заспокоївся Рон, але Герміона й далі, кусаючи губи, розглядала вчительський стіл, ніби сподівалася отримати остаточне пояснення Геґрідової відсутності.

— А хто це ? — різко спитала вона, показуючи на середину вчительського столу.

Гаррі подивився туди. Спочатку його погляд натрапив на професора Дамблдора, що сидів у самому центрі довжелезного вчительського столу в золотому кріслі з високою спинкою, одягнений у темно–фіолетову мантію, всіяну срібними зорями, і з капелюхом відповідного кольору на голові. Дамблдорова голова була схилена до якоїсь жінки, що сиділа біля нього й нашіптувала щось йому на вухо. Вона скидалася на стару діву — присадкувата, з коротким кучерявим буро–каштановим волоссям, у яке вплела жахливу рожеву стрічку під колір пухнастого рожевого джемпера на ґудзиках, одягнутого зверху на мантію. Вона повернулася, щоб зробити ковточок зі свого келиха, і Гаррі з жахом упізнав бліде ропушаче обличчя й вирячені, з мішками, очі.

— Це ж та жінка, Амбридж!

— Хто? — перепитала Герміона.

— Та, що була на слуханні моєї справи! Вона працює у Фаджа!

— Гарненька в неї кофтина, — вишкірився Рон.

— Вона працює у Фаджа! — спохмурніла Герміона. — А чого тоді вона приперлася сюди?

— Не знаю…

Герміона, примруживши очі, оглянула вчительський стіл.

— Ні, — пробурмотіла вона, — ні, явно, що ні…

Гаррі не розумів, про що вона говорить, але не спитав. Його увагою заволоділа професорка Граблі–Планка, котра щойно з’явилася за вчительським столом. Вона пробралася до самого кінця столу й сіла там, де зазвичай сидів Геґрід. Це означало, що першокласники вже прибули озером до замку.

І справді, за кілька секунд відчинилися двері вестибюлю. Довжелезною вервечкою зайшли перелякані першокласники на чолі з професоркою Макґонеґел, що тримала в руках ослінчик зі старезним чаклунським капелюхом — латаним–перелатаним і з отвором біля пошарпаних крисів–полів.

Гомін у Великій залі поступово вщух. Першокласники поставали рядочком перед учительським столом, обличчями до решти учнів, а професорка Макґонеґел акуратно поставила попереду ослінчик і відступила.

Обличчя першокласників блідо відсвічували у сяйві свічок. Маленький хлопчик посеред ряду, здається, затремтів. Гаррі на мить пригадалось, як він сам злякано стояв отам, чекаючи невідомого випробування, що мало визначити, в якому гуртожитку він опиниться.

Всі учні затамували подих. Раптом капелюх широко, мов рота, роззявив свій отвір біля крисів і заспівав:

  • Давно, коли я юним був,
  • І Гоґвортс щойно народивсь,
  • Хто думав, що його батьки
  • Навік розлучаться колись?
  • Метою спільною вони
  • Були зігріті:
  • Створити школу чаклунів–Найкращу в світі.
  • «Навчати будемо дітей!» — Казала так четвірка друзів,
  • Не знаючи, що дружба ця
  • Піддасться зраді і нарузі.
  • Друзяк вірніших не було.
  • Ніж Слизерин і Ґрифіндор,
  • Рівнятися на них могли
  • Лиш Гафелпаф і Рейвенклов.
  • Та що там трапилось, чому
  • Тій дружбі враз настав кінець?..
  • Я спробую розповісти,
  • Бо я ж там був (хай йому грець!).
  • Раз каже Слизерин: «Вчимо
  • Лиш чистокровних в нашій школі»,
  • А Рейвенклов йому: «Ні, тих,
  • Хто має розуму доволі».
  • А Ґрифіндор: «Навчаймо лиш
  • Відважних, мужніх і сміливих».
  • «Для мене ж», — каже Гафелпаф, — Немає учнів особливих».
  • Отак сварилися вони,
  • Ніяк дійти не в змозі згоди,
  • Аж врешті кожен заснував
  • Гуртожиток окремий згодом.
  • Відтоді Слизерин навчав
  • Лиш чистокровних,
  • А Рейвенклов — розумних лиш
  • І красномовних.
  • Відважні, з духом бойовим
  • До Ґрифіндора прямували,
  • А Гафелпаф приймала всіх,
  • Що чарів вчитися бажали.
  • Завирувало там життя,
  • Роки у радості минали.
  • Аж доки знов гіркі часи
  • Зневіри й розпачу настали.
  • Гуртожитки, що мов стовпи,
  • Тримали на собі цю школу,
  • Сварились люто, мов сліпці,
  • І все валилося додолу.
  • Уже здавалось, що кінець
  • Настане Гоґвортсу навіки,
  • Коли ішов на друга друг,
  • І полились криваві ріки.
  • Та несподівано тоді
  • Старенький Слизерин помер,
  • І вщухли сутички, однак
  • Не стало злагоди й тепер.
  • Засновники усі утрьох
  • Шкільні вирішували справи,
  • Та єдності не знали вже
  • Колись незламні їхні лави…
  • Спливли століття, й нині знов
  • Я сортувати буду вас,
  • Я — Сортувальний Капелюх,
  • Настав мій день, настав мій час.
  • Та цього року вам скажу
  • Одну доволі дивну штуку–Те, що ділити мушу вас,
  • Завдасть мені і болю, й муки.
  • Це мій обов’язок, тож я
  • Сортую чесно вас щороку,
  • Але боюсь, щоб не приніс
  • Розподіл цей біди, нівроку.
  • Остерігайтесь небезпек,
  • Розгадуйте таємні знаки,
  • Готуються на Гоґвортс наш
  • Смертельних ворогів атаки.
  • Єднаймося, допоки час,
  • Відкиньмо геть усі вагання, — Я попередив… а тепер
  • Розпочинаймо Сортування.

І Капелюх знову завмер. Залунали оплески. І вперше на Гарріній пам’яті вони переривалися бурмотінням і шепотінням. Скрізь у Великій залі учні перемовлялися одні з одними, і Гаррі, аплодуючи разом з усіма, чудово знав, про що вони говорять.

  73