ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>

Яд бессмертия

Чудесные Г.г, но иногда затянуто.. В любом случае, пока эта серия очень интересна >>>>>

Ореол смерти («Последняя жертва»)

Немного слабее, чем первая книга, но , все равно, держит в напряжении >>>>>




  133  

Не успела Лора подумать о том, что ей лучше остаться снаружи, как их уже препроводили в спальню. Вдовствующая герцогиня в забытьи лежала на широкой кровати, ее лицо было искажено гримасой боли. Она выглядела всего лишь немощной старухой, но покрывало на ее кровати было богато расшито гербами — наверняка фамильными. Лора подумала, что странно таскать за собой такие дорогие вещи.

Рядом с постелью сидела женщина средних лет в черном — вероятно, сиделка. Неподалеку застыл на стуле седовласый стройный мужчина, выглядевший весьма усталым, — несомненно, врач, который был обязан неотлучно находиться при своей высокопоставленной пациентке.

В углу стоял слуга в ожидании распоряжений.

Дафна притронулась к бледной, усыпанной кольцами руке:

— Бабушка?

Веки герцогини дрогнули, губы зашевелились, но она лишь, перевернув руку ладонью вверх, сжала пальцы леди Дафны.

— Кто с тобой? — прошептала герцогиня. Голос звучал слабо, и говорила она невнятно, но разобрать слова было можно.

— Мисс Джиллингем, — хрипло ответила Дафна. — Сестра графини.

Хотя веки герцогини едва поднялись, Лора почувствовала на себе ее пристальный неприветливый взгляд. Похоже, люди не очень-то меняются даже на смертном одре.

— Что она здесь делает? Где Саксонхерст?

— Он пошел искать графиню. Не волнуйтесь, бабушка!

Герцогиня оскалилась и стала похожа на бедного Брэка.

— Я пойду, — поспешно сказала Лора, делая книксен. — Здесь должны находиться только близкие. Подожду снаружи.

— Нет! — Хотя голос был по-прежнему слаб, эти слова прозвучали как приказ. — Подойдите поближе, девица. Вы ведь тоже дальняя родственница.

Лоре не хотелось подходить ближе, но отказать герцогине она не могла.

— Ну, где ваша сестра? И где мой внук? — спросила герцогиня.

— Не знаю, ваша светлость.

— Я держала глупую девчонку здесь в безопасности, чтобы она не наделала еще больших глупостей и не доставила неприятностей моему внуку. Всей семье. Скандал… — Ее рука вцепилась в расшитое парчовыми гербами покрывало. Подошел врач.

— Ваша светлость, вам нельзя расстраиваться.

— Я не расстраиваюсь, Уоллес, — неожиданно грубо сказала герцогиня. — Это все вокруг меня расстраивают.

Врач взял ее запястье и начал считать пульс.

— Тогда, может быть, стоит всех отослать?..

— Зачем? Это вы уходите. Уходите!

Врач попятился.

— Я правильно вас понял, герцогиня? Вы хотите, чтобы я покинул спальню?

— Покиньте спальню, покиньте гостиницу. — Голос герцогини звучал все громче и четче. — Уходите. За вами пошлют, когда… когда вам будет чем здесь заняться.

Мужчина чопорно поклонился, взял свой чемоданчик и степенно удалился из комнаты.

— Сядьте, — сказала герцогиня Дафне и Лоре. — Терпеть не могу, когда надо мной нависают. Как стервятники. Дафна, перестань изображать трагедию. Если я умираю, значит, умираю.

Дафна села на стул, поданный сиделкой. Из своего угла выступил слуга и подвинул Лоре освободившийся стул врача.

Герцогиня смотрела куда-то за спину Лоры.

— Стаффорд, что вы здесь делаете?

— Не расстраивайтесь, графиня. — Он подошел и встал возле кровати, глядя на Лору. — Как вы думаете, мисс Джиллингем, куда бы пошла ваша сестра, если бы ей надо было спрятаться?

— Не отвечайте ему! Уотермен, выведите его отсюда… — Разволновавшись, старуха стала задыхаться, и сиделка поспешила к ней с какими-то сердечными каплями.

— Не волнуйтесь, ваша светлость. Вам вредно волноваться.

Губы у больной дрожали, большая часть капель расплескалась, герцогиня бессильно откинулась назад, продолжая бормотать:

— Стаффорд… Вон!..

Лора взглянула на мужчину, который не двинулся с места, хотя обернулся к герцогине и произнес:

— Не волнуйтесь, ваша светлость. Позвольте мне исполнить вашу волю со всем почтением к вашей семье.

Герцогиня выглядела ужасно, но, похоже, успокоилась. Мужчина — Стаффорд — повернулся к Лоре:

— Как видите, мы просто обязаны ради ее светлости разыскать ее внука. Вы можете нам помочь, мисс Джиллингем?

— К сожалению, нет. Если бы я знала, где они, сама бы уже туда пошла. Мы все очень беспокоимся.

— Так граф с ней?

— Да.

— Тьфу! — Герцогиня плюнула, не открывая глаз. — Прибежал освобождать убийцу, как герой в плохой пьесе. Быть может, его ввели в заблуждение? Я умываю руки. Вы слышали, Стаффорд? Я умываю руки.

  133