ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>




  18  

— О, кузен Жак! Привет! Я и не знал, что ты вернулся!

— Как видишь, я вернулся, — ответил тот. — Насколько я понимаю, у нас гостья?

Арлетта сделала шаг ему навстречу.

— Я Джейн Тернер, монсеньор, — сказала Арлетта, пытаясь понять, насколько он осведомлен в делах замка.

— Вы гувернантка?

На его лице отразилось изумление.

— Полагаю, — сказала она довольно холодно, — что вы не ожидали увидеть меня здесь.

— Я ожидал встретить английскую гувернантку, мадемуазель, но никак не думал, что она будет похожа на вас.

— Не могу понять, монсеньор, какую роль тут может играть моя внешность. Я здесь, чтобы учить детей английскому.

— По-моему, мне надо представиться, — ответил молодой человек. — Жак де Сотер или, если угодно, граф Жак. Я кузен герцога, и живу в замке, когда уезжаю из Парижа.

Арлетта улыбнулась.

— Я приехала только вчера, господин граф, и мне непросто понять все сложности вашего домашнего устройства.

— Это неудивительно, мадемуазель. Полагаю, дети еще не успели вас просветить. Они ведут себя как непоседливые маленькие чудовища, если не держать их в ежовых рукавицах.

Он говорил шутливо, но Арлетта с удивлением заметила, что Дэвид надулся, а Паулина повыше подняла книгу, спрятав за ней свое личико.

— Как видите, мы тут одна большая дружная семья! — с сарказмом произнес граф. — Полагаю, раз вы приехали недавно, то еще не были у герцогини?

— У герцогини? — удивилась Арлетта.

— У бабушки герцога, — пояснил граф Жак. — Она очень стара и не встает с постели, к тому же редко принимает посетителей. Если только они не вызывают у нее особый интерес…

Он посмотрел на Арлетту так, что она почувствовала себя слегка задетой, и добавил:

— А вы для нее будете очень и очень любопытны!

Что-то в его манере говорить не понравилось Арлетте, и она сказала:

— Извините, монсеньор, я очень занята. Мне нужно найти для Паулины интересную книгу.

— Если вы ищете книгу на английском, то не трудитесь — их здесь нет.

— Я не могу понять, что здесь есть, потому что книг так много и трудно обойтись без каталога.

— Определенно где-то должен быть каталог. Не могу поверить, что у самого предусмотрительного и достойного уважения кузена не заведен каталог! — с сарказмом заметил граф.

Арлетте не понравился его нагловатый тон, и она подошла к Паулине, чтобы взглянуть на книгу, которую та рассматривала.

— Возьмем ее наверх? — спросила Арлетта.

— Нет, она скучная, — ответила Паулина. — Я хочу много птиц и цветов, или какие-нибудь картинки Англии.

Граф рассмеялся.

— Этого здесь точно нет, дорогая. Если бы только дядя Этьен услышал, что ты просишь, он бы очень рассердился!

Паулина проигнорировала слова графа и повернулась к Арлетте:

— Найдите мне такую, мадемуазель!

— Я постараюсь, только не знаю, с чего начать.

Она решила не обращать внимания на графа. Он стоял совсем близко и нагло ее рассматривал.

Затем, словно что-то решив про себя, он обратился к Арлетте:

— Мне нужно сказать вам пару слов, мадемуазель. Давайте отойдем в другой конец комнаты?

Арлетта хотела ответить, что ей не о чем с ним разговаривать, но решила, что это будет невежливо по отношению к члену семьи герцога.

Объяснив Дэвиду по-английски, что именно требовалось искать, она прошла с графом к камину, где стояли несколько стульев и софа.

Арлетта села на софу и тут же поняла, что допустила промах, потому что граф тут же уселся рядом и оказался намного ближе, чем ей хотелось.

Понизив голос, он тихо сказал:

— Вы допустили ошибку, приехав сюда.

— Ошибку? — переспросила Арлетта.

— Здесь вам будет скучно. Во Франции полно других мест, где вы с таким хорошеньким личиком будете иметь несомненный успех.

— Не понимаю, о чем вы, монсеньор. Я приехала сюда с одной целью: обучать английскому племянников моей подруги, леди Лэнгли.

— Раз вы настаиваете… Что ж, позвольте предложить вам свою помощь. Вам будет сложно общаться с герцогом. Он уже решил, что ненавидит вас, поэтому замок будет для вас не самым приятным местом.

— Уверена, что вами руководят добрые намерения, монсеньор. Но я справлюсь сама. Я приняла решение, и собираюсь делать все от меня зависящее наилучшим образом.

— Мне очень приятно это слышать, мадемуазель, — сказал граф, — но я вам уже сказал: я позабочусь о вас.

  18