ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>

Яд бессмертия

Чудесные Г.г, но иногда затянуто.. В любом случае, пока эта серия очень интересна >>>>>

Ореол смерти («Последняя жертва»)

Немного слабее, чем первая книга, но , все равно, держит в напряжении >>>>>




  19  

Люсинда оказалась права, предполагая, что лорд Меридан опоздает. Он покинул Лондон в крайне дурном расположении духа, так как обнаружил, что в экипаж, который должен был доставить его к месту церемонии, впрягли лошадь, которая была, по его мнению, далеко не в лучшей форме. Желая произвести впечатление на своих будущих родственников, он специально приказал запрячь пару своих самых красивых рыжих лошадей. А поскольку слуги привыкли беспрекословно слушаться его, грум запряг требуемую пару, хотя и знал отлично, что его светлость, увидев, что одна из лошадей не в состоянии проделать столь длительный путь, будет крайне разгневан.

Таким образом, в самую последнюю минуту потребовалось перепрячь лошадей. Экипаж вновь был отослан на конюшню, рыжих лошадей поменяли на гнедых, и вся эта волокита довела лорда Меридана до крайней степени раздражения.

Полковник Холстед, выступавший в роли шафера, всячески пытался утихомирить его.

— Времени еще предостаточно, — говорил он. — У тебя очень быстрые лошади, так что не переживай.

— Я переживаю не оттого, что мы опаздываем, — рявкнул лорд Меридан, — а оттого, что ни на кого нельзя положиться! Стоит расслабиться, и все они только и думают, как бы отлынить от работы.

— Беда в том, что ты слишком запугал своих слуг, — ответил полковник Холстед, протягивая руку к бокалу с вином. — Если хочешь знать правду, я очень сочувствую той бедняжке, которая решилась выйти за тебя замуж.

— Ничего, она внакладе не останется, — ядовито заметил лорд Меридан, — Надо полагать, ты проявил неслыханную щедрость? — спросил полковник Холстед, приподняв одну бровь, что придало его лицу милое и озорное выражение.

— Разумеется, я был щедр, — сердито ответил лорд Меридан. — Неужели ты думаешь, что я пожалею для будущей графини Меридан несколько лишних фунтов? Уж если я покупаю себе жену, пусть, по крайней мере, это будет дорогая покупка.

— Ты делаешь это ради нее или чтобы заглушить угрызения совести? — поинтересовался Чарльз Холстед.

— Прекрати задавать идиотские вопросы, — резко оборвал его лорд Меридан.

— Да, честно говоря, я бы не хотел так жениться, — задумчиво сказал Чарльз Холстед. — Я далеко не романтик и не собираюсь искать себе в жены светлый идеал. Но мне хотелось бы иметь жену, которая была бы в состоянии, по крайней мере, поддержать беседу. В конце концов, она же будет жить в одном доме с тобой!

— Если уж на то пошло, у меня достаточно большой дом, чтобы вовсе не встречаться с ней, — ответил лорд Меридан. — С другой стороны, вдруг мисс Белвиль умеет говорить достаточно связно? Кто знает?

Чарльз Холстед расхохотался.

— Ты слишком избалован, мой милый. Тебе всегда все удавалось, и теперь ты рассчитываешь, что твоя будущая жена будет верхом совершенства потому лишь, что она носит твое имя.

— А почему бы и нет? — высокомерно спросил лорд Меридан.

— Ну ладно, ладно, пусть будет по-твоему, — поспешил ответить Чарльз Холстед. — Я не собираюсь ссориться с тобой в день твоей свадьбы.

— Что касается меня, этот день ничем не отличается от остальных. Разве лишь тем, что мне пришлось встать ни свет ни заря, — ответил лорд Меридан.

— Да полно тебе! На охоту и на аукционы ты встаешь еще раньше, — сказал Чарльз Холстед. — Просто тебя раздражает мысль о необходимости расстаться с холостой жизнью. Что ж, это вполне понятно.

— Если бы не леди Джерси, чтоб она провалилась, этого никогда бы не произошло. Ну ничего, я еще сквитаюсь с ней!

— По крайней мере, я слышал, будто она уже здорово наскучила его королевскому высочеству, — заметил Чарльз Холстед.

— Да она давно надоела ему хуже горькой редьки, — ответил лорд Меридан. — Но она вцепилась в него мертвой хваткой. Боже! Лишь бы моя жена была не из тех женщин, которые вцепляются в мужчину как репейник!

— Может, пора уже поехать и посмотреть самим? — предложил Чарльз Холстед.

Будто специально оттягивая момент отъезда, лорд Меридан налил себе еще один бокал вина.

Наконец они тронулись в путь, и пара гнедых развила такую скорость, что спустя немного времени они уже оказались в маленькой придорожной гостинице в двух милях от места назначения. Лорд Меридан пришел в еще большее раздражение, обнаружив, что вино в гостинице было совсем плохим, а комната, в которую его проводили, чтобы он мог умыться и освежиться перед тем, как ехать в церковь, поражала своей убогостью.

  19