ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

На пределе

Ничего так)) миленькои читается легко. >>>>>

Красотка для маркиза

Неплохая книга, но немного не хватало страстных сцен. >>>>>

Слезы изменника

Легко читается. Есть все - любовь, секс, разочарования и хеппи энд >>>>>

Прелестная дикарка

Сначала пролистывала абзацы, потом страницыДумала , а вдруг сейчас будет интересно ...... >>>>>




  8  

Согласно полученным инструкциям, путешественницы должны были забрать билеты у агента на Пласа де Колон, и, выйдя из такси, они зашагали через переполненную народом площадь. Джессика была ошеломлена жарой, непривычными запахами и звуками незнакомой речи, и, хотя вовсю восхищалась морем, происходящее казалось ей скорее наказанием, чем удачей. Она ворчала каждый раз, когда кто-то толкал ее или когда лямка рюкзака врезалась в плечо.

В конце концов они нашли нужный офис. Элси зашла узнать, где билеты, и там ей дали номер причала, с которого отходил паром. Правда, ее предупредили, что если паром задержится по пути в порт, то может выйти из Барселоны в девять вечера и даже позже.

В офисе было душно, и Джессика с радостью осталась сторожить багаж возле открытой двери. А заодно обмениваться многозначительными взглядами с кудрявым молодым человеком в джинсах, кроссовках и майке, открывающей бронзовые от загара руки.

Их бессловесный флирт не остался незамеченным: Элси, стараясь сосредоточиться на том, что говорит агент, делала угрожающие жесты в сторону сестры, но безуспешно. Вспотевшая и взволнованная, она уже жалела, что покинула Нью-Йорк. В Штатах она хотя бы понимала, что происходит.

Зажав билеты в руке, Элси наконец отошла от стойки и протолкалась туда, где дожидалась ее Джессика. Молодой человек уже живо что-то говорил, и, судя по довольному румянцу на щеках сестры, та понимала его без особого труда. Разумеется, она едва заметила, когда возвратилась Элси, и ее звонкий смех привлек внимание более чем одной пары глаз.

— Джесси! — Элси наклонилась, чтобы поднять чемоданы, а потом встретилась глазами со взглядом сестры. — Пойдем, — сказала она, не обращая внимания на юношу. — Найдем кафе. Я мечтаю выпить чего-нибудь холодного.

— Погоди секундочку, — схватила ее за руку Джессика. — Это Федерико, — представила она парня, как будто это имело какое-то значение. — Мистер Маркес поручил ему нас встретить. Здорово, да?

Элси удивленно заморгала.

— Что?

— Сеньор Маркес, — вставил молодой человек. — Вы сеньора Марч, verdad? Правда? И сеньорита Марч, — добавил он, улыбнувшись Джессике. — Добро пожаловать в Испанию!

Элси опустила чемоданы.

— Сеньор Маркес послал тебя, чтобы ты нас встретил? — недоверчиво спросила она.

Разница в том, как юноша поприветствовал ее и сестру, заставила Элси недовольно поморщиться. Хотя, может быть, она действительно сейчас выглядела намного старше своих лет — уставшая, изнывающая от жары.

— Vamos. Пойдем, — сказал он, перекидывая рюкзак Джессики через плечо и без видимого усилия поднимая ее чемодан. — Будьте добры, пойдемте…

— Постой! — Элси все еще не верила. — А как мы узнаем, что… — начала она, к вящему негодованию сестры.

— Пошли же, Элси, — зашипела та. — Иначе как бы ему стали известны наши имена?

— Может, он слышал, как я говорю с турагентом, — взволнованно ответила Элси. Но тут ей вспомнилось, что имени Родриго она не произносила. — Э-э-э.., хорошо, пойдем.

Однако ей совершенно не нравилась перспектива опять тащиться через весь причал с чемоданами в руках. Раз молодой человек с легкостью нес один чемодан, почему бы ему не понести два? Тронув его за плечо, она указала рукой на другой чемодан, и, хотя улыбка Федерико немного увяла, он его взял.

— Правда он лапушка? — прошептала Джессика, пока они шагали вслед за ним к узкому причалу, где на волнах покачивались частные яхты и моторные лодки. — Вот это громила!

— Джесси! — Элси почувствовала, что разговаривает, как старая дева, однако речь сестры слишком уж пестрела подобного рода словечками. — Ты чересчур много смотришь телевизор.

— Ну, с сегодняшнего дня мне не так уж часто придется его смотреть, — заметила Джессика, и Элси задумалась, к добру ли это.

Когда настаивала на поездке сюда, она и понятия не имела, что у сестры найдутся другие занятия, и Федерико — так его, кажется, зовут — мог оказаться слишком уж.., доступным. Тем не менее волноваться об этом сейчас она была не в силах. Впереди их ждала встреча с голубыми водами Средиземного моря.

Вскоре кожа на груди Элси покрылась капельками пота, а волосы, лежащие на шее, стали влажными. Хотя она и предупреждала Джессику, чтобы та не надевала ничего короткого на время поездки, сейчас искренне жалела, что последовала своему совету. Хлопчатобумажная юбка и парный к ней жилет, надетый поверх синей футболки с круглым вырезом, были очень кстати, когда они садились на самолет в Нью-Йорке. Теперь же футболка прилипла к телу, а колготки, которые она не удосужилась снять в дамской комнате в аэропорту, врезались в кожу.

  8